2006-10-23

Amazon からの手紙(最終?)

なんだかよく分からないけれど、Amazon.co.jp からくるメールって土曜日とか日曜日が多いような。

ところで、例の SAL100M28 がなかなか届かない件について、amazon から最終とも言えるような内容のメールが昨日(2006年10月22日)届いた。面倒なので、そのまま引用したいけれども、向こうの了承を取ってないので、適当にまとめることにする。原文通りではないので、微妙な差異やニュアンスの違いがあるかもしれないけれど、誤解を招くようなことがあったとしたらその多くは私に問題がある。もっとも、原文を載せなければ誤解かどうかを判断するための材料が読む人には与えられないわけで、意味ないんだけれど。

さて、件のメールの内容を箇条書にすると以下のようになる。


  1. 注文商品の入荷が遅れていることに対するお詫び。

  2. 現時点でも未入荷。担当部署で調査中。

  3. 入荷しだい発送するつもりはあるけど、(調査中の担当部署から?)取り扱えない旨の連絡があれば、キャンセルになる。

  4. 入荷する、しないにかかわらずメールで連絡はする。

  5. (たぶん Web 上の)発送時期に関する情報について
    1. 発送時期に関する情報は取次店からの情報による。

    2. 取次店からの情報が更新されないと、web 上の情報は更新されない。

    3. したがって、入荷が遅れていても、取次店から情報が寄せられないと、web 上の情報はそのまま。

    4. 実際には入荷しなくてキャンセルになった場合でも、取次店から入荷可能性がわずかでも伝えられていれば「在庫切れ」にはならない。

  6. あらためて、お詫び。

  7. amazon も予定通りに発送できるようにがんばっているけど、供給元の在庫変動やお客の注文状況によってはまれにこういうことがおこる。

  8. お詫びに……


最後の「お詫びに……」は、今回限りとのことなので内容はここでは書きません。

で、これまでのメールではなかった(引用中URLはデタラメなものに置き換えてある)、
お客様のご質問の回答は得られましたか。
得られた場合はここをクリック:
http://hogehoge.fugafuga.example.com/rsvp-y?c=dfahofhdaof
得られなかった場合はここをクリック:
http://hogehoge.fugafuga.example.com/rsvp-n?c=dfahofhdaof

と、最初に問い合わせたときの(こちらから送った)メールの引用がついている。つまりは、これでとりあえず一段落つけましょうよということだろう。

取次からの情報がなければ、Web の情報が更新されず、入荷する目途も(あまり)ないのにもかかわらず「在庫状況(詳しくはこちら): 通常1~2週間以内に発送します。 この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。」のままになっているという現実とそういうシステムに対しての不満は残るものの、こちらの出した質問に対する十分以上の返答が得られたことは確かで、真摯な対応は評価してもいいと思う。なので、自分は「返答が得られた場合……」のリンクをクリックしておいた。それから、何度もメールをもらった amazon の担当 H さんもありがとうございました。

他に代わるものがないので(知らないだけ?)、これくらいの不満があったとしても、自分は amazon を当分利用し続けていくだろう。amazon にももっと努力してシステムの改善に努めてくれることを期待している。

このレンズについては、どうしようかなぁ。う〜ん。そんなに注文が殺到するようなものだとも思えないんだけどな。メーカーが作っている(出荷した)数自体がとても少いんだろうか。いっそ今すぐキャンセルして、10月27日発売予定の SONY Sonnar T* 135mm F1.8 ZA SAL135F18ZSONY 135mm F2.8 [T4.5] STF SAL135F28でも注文してみようか。で、また入荷せず……とかなったりして。

参考までにこれまでの経過報告へのリンクを貼っておく。我ながらたくさん書いたもんだ。
  1. 6 x 3: いよいよ明日

  2. 6 x 3: とうとう発売、ソニーα100

  3. 6 x 3: amazon 遅いよ

  4. 6 x 3: SAL100M28 まだ来ない……

  5. 6 x 3: SAL100M28がまだ来ない件について、Amazon.co.jp に問い合わせてみた

  6. 6 x 3: Amazonからの続報

  7. 6 x 3: Amazonからの続報の続報

  8. この記事

No comments: